vendredi 23 juillet 2010

Nhạc Thánh đường tình yêu

Nhạc Thánh đuờng

Trôi trên thi thể hoàng hôn

Anh đứng dưới cội cây nước mắt

Em - con hoãng trắng của giấc mơ

Chạy trốn tìm anh

Qua khu rừng hoang vu

Của ký ức

Đến bờ sông Styx cách chia bí ẩn

Anh uống ngụm lãng quên

Và như trẻ thơ trở về trong lòng chum mẹ

Để anh tái sinh ở cội cây hy vọng

Em - con hoãng trắng của giấc mơ

Đợi anh trong sương ở bến tình nhân

Nhạc thánh đường trẻ trung

Tan trong hồi chuông sớm

Qua nước mắt hóa sinh cái chết

Em - con hoãng trắng - giấc mơ anh

Dịu dàng và đớn đau

Như chính tình yêu


Trần Hoàng Phố

(Ngày lễ St. Valentine)

Thành phố, mưa và tôi - La ville, la pluie et moi

Thành phố, mưa và tôi


Thành phố - giọt mưa buồn rơi trong mắt em

Anh không còn nhìn thấy những vì sao lung linh trong đáy cốc đời mình

Dòng sông lững lờ rơi không gặp bể

giữa sương mù ngày tháng

Những hàng cây xanh non mưa quất than van trong tim anh

Giọt nước mắt em rơi trên môi anh

Mưa đông rơi trên những con đường – mưa rơi trên những mái nhà thành phố

Anh nếm thấy trắng xoá đại dương của cô đơn

Thành phố - nụ cười em lạ lùng

Mắt em nắng mưa nào hư thực

Anh nhìn không thấy màu mắt của hoàng hôn

Bàn tay dịu mềm của ai hững hờ xa lạ

Anh không hiểu những chiếc lá đang màu xuân hay dông

Thành phố - trái tim anh –trái tim em đều mong manh

Gió thổi và những bông hoa rụng ven đường

Anh cúi nhặt những mảnh tình yêu và lặng ngắm

Gió thổi và những chiếc lá vàng bay nói lời từ biệt

Chia tay – thành phố - giọt mưa rơi trong mắt em

Bầu trời đang tan ra thành mây khói

Anh ngó thấy một dòng sông lạnh giá dưới chân cầu

Một giọt mưa rơi trong mắt anh



La ville, la pluie et moi


La ville – une goutte de pluie dans tes yeux

Je ne retrouve plus les étoiles qui jouaient au fond de la coupe de ma vie

S’écoule doucement le fleuve qui ne retrouve pas sa mer

dans le brouillard du temps

Das rangées d’arbres d’un vert tendre fouettés par la pluie

répandent leurs lamentations dans mon cœur

Une goutte de tes larmes tombe sur mes lèvres

La pluie d’hiver tombe sur les pavés – la pluie tombe sur les toits de la ville

J’ai goûté tout blanchi un océan de solitude

La ville – ton sourire si étrange

Tes yeux inertains tels la pluie et le beau temps

Je cherche en vain la couleur des yeux du crépuscule

Ces mains douces et tendres mais indifférentes et inconnues

Comment saurais-je si les feuilles sont du printemps ou de d’hiver

La ville – et mon cœur – et ton cœur, si fragiles

Le vent s’élève et les fleurs jonchent le bord des routes

Je me penche, ramasse les débris d’amour et doucement les contemple

Le vent s’élève et les feuilles jaunies en tourbillonnant disent leurs adieux

La séparation – la ville – une goutte de pluie dans mes yeux

Le ciel s’en va en fumée

Je regarde un fleuve glacé coulant sous le pont

Une goutte de pluie tombe dans mes yeux


1984

Trần Hoàng Phố

jeudi 22 juillet 2010

Giọt lệ trăng


Trở về

Như một mặt trời tàn

Mệt mỏi

Đêm quê hương mênh mông

Ngủ yên đi cay đắng

Nấm mồ đại dương vĩnh cửu vẫn rộn ràng tiếng sóng

Gió sẽ phiêu linh

Nỗi bồng bềnh

Những đám mây thời gian đuổi bắt vô tận

Nỗi buồn ngàn năm

Rơi xuống

Đọng thành

Giọt lệ

Trăng


Trần Hoàng Phố


(Tranh Đinh Cường)